tisdag 12 april 2011

Man håller inga tummar på engelsk mark.

Jag är född och uppvuxen med det faktum att det betyder otur att svara "tack" när någon säger "lycka till". Man får bara inte göra det! Det kan bli lite obekvämt ibland, då det kan uppfattas nonchalant att inte svara på en lyckönskning, men jag vill ju inte dra en massa otur över mig själv. 

På grund av ovanstående är det mycket bekvämare om någon säger att de håller tummarna för mig - även där finns vissa regler att det egentligen är bäst att bara hålla en tumme, men det kan vi lämna öppet för diskussion. Det jag undrar när jag tänker på detta är om det är glasklart för alla att man på engelska inte håller några tummar för någon.
I'll hold my thumbs for you - NO! Däremot yes - I'll keep my fingers crossed for you! Man korsar alltså fingrarna för någon annan och hoppas att det ska inbringa tur och lycka. På franska och italienska kan man göra detsamma: croiser les doigts och incrociare le dita.

Nu är det glasklart va? Det här med idiomatiska uttryck är ett spännande kapitel tycker jag. Låt oss återkomma till det någon gång i framtiden. Tills dess korsar vi alla fingrar, inklusive tummar, och hoppas att våren är här för att stanna.




Inga kommentarer:

Skicka en kommentar